语言语境即语言内部的环境,主要研究语言因素。旅游翻译要想达到宣传和吸引游客的目的,在翻译的解码和编码过程中,首先必须正确理解原语文本,然后考虑言内语境,再进行正确翻译。例如:西北井绿道地处市中心,依山傍水。为广大市民提供户外休闲、游憩、运动、养生、亲近自然的生态人文佳境。 The Northwest well greenway is located in the city center, surrounded by mountains and lakes. It’s an ecological humanities nirvana, where the general public can enjoy outdoor leisure, entertainment, sports, health, and the opportunity close to nature.以上翻译中“人文佳境”一词存在问题。根据原文语境可以得知西北绿井道是为广大市民提供休闲,运动,养生等的地方,而nirvana意为涅??,天堂,极乐世界,属于佛教用语。用于此处显然不恰当。此处应改为“ecological and humanistic environment”
一个人一生追求的东西实在太多太多,可谁知思多血气衰,睡足神气爽。守得一份清贫,守得一方净土,捂住一份热情,终身就尽一份天职,安心生活就为身边你所爱的人。当一切努力、拚搏单一化而且目标集中以后,那么生活就简洁得多,睡眠也就成了最幸福的事了。
·年俗解密:“福”字倒贴隐藏什么玄机?