最近有微博用户经逐字逐句对比发现,年10月,天津人民出版社出版署名“麦芒”译的《莎士比亚悲剧集》的内容和翻译家朱生豪先生翻译的莎士比亚几乎一字不差,只是将译者的名字由朱生豪直接改为麦芒,系堂而皇之的直接洗版。
而澎湃新闻在接下来的检索中发现,天津人民出版社与此书同一批次出版的还有包括《神曲》、《呼啸山庄》、《》、《美丽新世界》、《月亮与六便士》、《百万英镑》、《雾都孤儿》、《野性的呼唤》、《猎人笔记》、《局外人》等在中国最畅销的外文作品近百本,而所有书的译者均被注明为以下三人之一:麦芒、羊清露、杨风帆,且几乎所有书都在年至年间出版。
即便再高产的译者和出版效率恐怕也难以在三年间完成如此巨量的翻译和出版任务,因而有书业从业者指出,麦芒、羊清露、杨风帆三个名字涉嫌是出版社杜撰的“洗版专用名”。
朱生豪与妻子宋清如麦芒译《莎士比亚悲剧集》:打开潘多拉的盒子揭开这桩大规模发生于到年间的“尘封往事”的是一位叫做
桃花岛的少年的微博用户,8月15日,该用户在微博写道:今天到图书馆看到一本麦芒译《莎士比亚悲剧集》,翻了一下,文风很熟悉,随手抽出一本朱生豪译本,翻到相关章节对照了一下,竟然一字不差一模一样。这个麦芒是何许人也,竟然如此猖狂,直接剽窃名家的翻译!在京东上搜了一下,麦芒不仅翻译了莎士比亚的著作甚至还翻了爱因斯坦的相对论。仔细看了下,这个麦芒翻译的作品都是天津人民出版社发行的,这个名字显然只是出版社用来盗版洗版的工具。翻译者的著作权需要得到尊重!这种赤裸裸的剽窃应当被所有人唾弃!
桃花岛的少年对比两书,发现翻译内容一模一样之后,复旦大学外文学院英文系讲师朱绩崧在其公号“文冤阁大学士”中,就此事写作了《不能欺负人家朱生豪先生没有微博》一文,罗列了很多图文指明麦芒译本的《莎士比亚悲剧集》确系洗版。而澎湃新闻记者在售书网站“孔夫子旧书网”中,以“麦芒”+“译”为关键词搜索,发现这位译者堪称“译著等身”,不光是被网友指出的《莎士比亚悲剧集》,还翻译了《神曲》、《呼啸山庄》、《》、《美丽新世界》、《月亮与六便士》、《绿山墙的安妮》、《百万英镑》、《雾都孤儿》、《野性的呼唤》、《老人与海》……等等几乎穷尽了所有最为著名的英文作品。而这些“译著”的共同点一共有三个——均署名“麦芒译”、均由天津人民出版社出版、出版时间几乎都是到年间。而天津人民出版社麾下像麦芒这样格外突出的译者还有“羊清露”和“杨风帆”,在“孔夫子旧书网”中以这两个名字检索发现,羊清露主要“翻译”包括高尔基、契诃夫、奥斯特罗夫、屠格涅夫在内的诸多俄语名著;而杨风帆则负责“翻译”包括加缪、小仲马、雨果、罗曼·罗兰等在内的法语名著。这两位译者的无数的译著几乎也在到年之间出版。
羊清露“翻译”的各种俄语名著
杨风帆“翻译”的各种法语名著除了被网友指出并经过对比有确凿的证据证明麦芒译本的《莎士比亚悲剧集》是洗自朱生豪的译本,而其他的几十数百本英、法、俄的译著也可推测不可能由三位译者在短短几年间完成如此巨量的翻译任务。而麦芒、羊清露、杨风帆究竟何许人也?在GQ杂志年采访北京豆瓣书店老板卿松的一篇名为《一家只卖滞销书的书店》的稿件中,这位经营了十五年书店的资深“淘书人”在访谈中曾指出过“麦芒现象”,卿松在北京东南五环外的王四营批发市场(这是北京最大的图书批发市场)淘书时,曾拿着一本《羊脂球》,一本《局外人》,对随同他的记者指出:“你要注意译者的名字,都是同一个人。眼前这些法国名著,译者皆为杨风帆;俄罗斯名著,全是羊清露翻译;一个叫麦芒的人,几乎承包了所有英文作品,不分英国美国,不分作家流派,欧·亨利、毛姆、勃朗特……全是ta的翻译范围。”
卿松对这类现象的解释为:“这都是洗版的书,随便找人攒出来的,一般都卖给图书馆做馆配,要不就卖给超市。”
而澎湃新闻除了在主要经营二手书的孔夫子旧书网能够检索到大量的这三位“译者”的书以外,发现在京东、淘宝、当当等售书网站也在售卖这批书,并且在详细介绍的部分写明了“正版保证”和“名家翻译”的字样,如最近因为同名网剧而较为畅销的作品《美丽新世界》,在淘宝网的介绍页面如下:
且天津人民出版社年出版的另一麦芒译本的《美丽新世界》还在豆瓣网建有词条,由此可见,这些书已经溢出了如卿松所说的“给图书馆做馆配或者卖给超市”,而是以新的、比较吸引人的装帧设计和低廉的价格抵达了许许多多读者的手中,且如朱生豪先生一样曾为这些作品呕心沥血过的译者们的名字均被隐去,换成了:麦芒、羊清露、杨风帆。而无论是卿松在采访中轻描淡写的一提,还是在讨论该事情时,一些微博用户的意见,如微博用户
正牌瞎溜达在转发了这条微博时指出的:“英译汉的麦芒,俄译汉的羊清露,法译汉的杨风帆——天津人民出版社的合同制二级印钞工,这故事您是刚听说?”均表明,这种大规模的洗版行为在出版界已经屡见不鲜了。天津人民出版社的